- 42 -
Translate at least 15 poems from Russian to English.
Not Completed yet.

I am fluent in Russian.  However, the translation business, especially of a complex entity such as a poem is a completely different matter - one must take into account the weight of rhyme, metaphor, and everything else that comes into the language.   Also, Russian is a Slavic language whereas English is an Angl0-Saxon language heavily influenced by Romance languages.  Much of Russian poetry relies heavily on the sound of the words, similar to Japanese poetry in that sense, therefore, as a wise man once said, translating Lermontov into English is like translating Mozart into stone.   Nevertheless it has been done and must be done, these are two beautiful languages that deserve to know each other's poetry.

Evidence:

1

Marc Chagall
by Robert Rozhdestvensky

He's old and resembles his loneliness.
He doesn't't care to discourse on the weather.
Right away with a question:
"Are you not from Vitebsk?"
An old fashioned blazer with worn out lapels . . .
"No, I'm not from Vitebsk . . ."
A long pause.
And then -- dull and monotonous
words:
"I work and I'm sick,
there's an exhibition in Venice . . . .
So, you're not from Vitebsk?"
"No, I'm not from Vitebsk."

He looks to the side.
Doesn't hear.
With a foreign distance he sighs,
attempting to cautiously reach for his childhood . . .
And there's no Cannes,
no Azure shore,
no present glory . . .
Brightly and perplexedly
he's yearning for Vitebsk, as if a plant  . . .
His Vitebsk
is industrial and hot,
pinned to the Earth with a watch-tower.
There's weddings and deaths, prayers and fairs.
There, especially, blossom large heavy apples,
and a sleepy cabdriver rolls down the square . . .

". . . Are you not from Vitebsk? . . . "
He becomes silent.
And suddenly pronounces
the names of streets:
Smolenskaya,
Zamskovaya. 
As if the Volga, he brags about the river Vidba,
and waves with a kid-like open hand  . . .
"So, you're not from Vitebsk . . . "
Time to bid farewell.
Soon its time to return home.
Down the road the trees
stand at attention.
And it's a pity
that I'm not from Vitebsk.

Translation: January 28, 2009

About the Poet:



Robert Rozhdestvensky (1932-1994)
 Very highly regarded Russian poet, became popular during the "Thaw." 

About the Poem:

This was a hard poem to translate, as it speaks to many sentimentalities of the Russian émigré life.  Marc Chagall was a famous Russian-Jewish artist who grew up in the town of Vitebsk (now in  Belorussia),  however after the Second World War he fled to Western Europe, where he became very popular.  The tone of the poem is about a poor, old, Marc Chagall who though having "present glory" is nonetheless poor in the sense that he is without his homeland, that he is constantly asking everyone if they are "from Vitebsk" because he yearns for the home to which he cannot return.  Vitebsk to the poem's main character, the artist, is like a growing plant which he is attempting to touch . . . he brags to whomever he is speaking with that the river Vidba which is near Vitebsk is just as glorious as the mighty Volga.   He recounts old street names, and asks - as if by habit, he you are from Vitebsk.   



A painting by Chagall.


Rozhdestvensky paints a very vivid picture of an aging Chagall.  I am not sure when this poem was written, but I am pretty sure that it was written sometime during Chagall's life, as Chagall lived until the ripe age of 97, dying in 1985 - and Rozhdestvensky died in 1994.  Nevertheless, it is a beautiful peom in the original.  I thas also been turned into a song by the Russian bard Alexander Berkovsky.

Links to the Poem:

Listen to the poem as a song in Russian - HERE.
Read the poem in the original Russian - HERE.
 
 

 
Home |The List | My Updates | FAQ | Misc | Links | Contact & Media | Help out! | Guestbook
© 2009 100 Dares All Rights Reserved.
Bookmark and Share